欢迎来到江沪英语网

专业词汇|几个法律术语的翻译

来源:www.ncgtsm.com 2024-07-09

1.contract,目前多译为合同,我以为不分场所、不分状况一律译为合同是不妥的。由于大家中国人看见合同一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的意思范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,比如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较要紧的contract才采取书面形式。所以普通的、泛指的contract应当译契约,比如law of contract应当译契约法,较要紧的、书面的contract才译合同,比如contract for the international sale of goods可以译国际售货合同。

2.intellectual property,不了解当初为什么译成常识产权,将来居然以讹传讹广泛沿用到今天,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不可以译常识产权。intellectual一词根本没常识的意思,它与常识是两个不一样的定义。作为名词intellectual指常识分子,但在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况常识分子与常识并不可以划等号,即便退一万步对号入座地硬译,也只能译常识分子产权而不可以译常识产权。当然,译常识分子产权也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智商劳动所创造的智商商品或智商成就的权利,主要包含版权、专利权、商标权等,所以应该译为智商产权。大家的前辈严复曾说,一名之立,旬月踟蹰,大家今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随意译,用现有些译名也该慎重,特别不要随意跟着其他人用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!

3.joint1 venture。这个术语译时要当心。由于按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是目前又常用来表示合资企业、合营企业。所以翻译时要依据上下文及其他状况来断定该译短期合伙还是译合营企业。

4.jurisdiction2。除去管辖、管辖权、审判权、审判机构等解释外,还有一个解释,即法域或法律管辖地区,意思是自有一套法律规范的地区。一个国家可能是一个法域,如法国,也会有很多法域,如美国的50个州每一个州都是一个法域。一国两制,可以说是一个国家、两个法域。

5.jurisprudence,除去法理学外,jurisprudence还有一个解释,即判例,裁决的总称。lawyer不肯定一直指律师,它也会是指法学者或法律工作者。international lawyer并非国际律师,而是研究国际法的国际法学者。

6.remedy,该词在法律文件中常用,它并非治疗、疗法、医药的意思。它是指法律规定的,实行、保护、恢复权利的办法,或弥补权利所受侵害的办法,应当译弥补办法或弥补。具体地说remedy(弥补办法)包含什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令、依约履行的裁定、法院宣告等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为弥补办法或弥补。常常有人将remedy译成救济办法,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不适合。还有人译赔偿,这也不妥,由于在remedy中,赔偿固然是容易见到的方法,但却不是唯一的方法。还有一个容易见到的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利遭到侵害时,第一应当寻求所在国法律规定的弥补办法,只有在用过所有些所在国弥补办法仍无成效时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的需要。所以译充分用当地弥补办法为宜。有人译耗尽当地弥补办法,这个耗尽的意思是,恐怕不好懂。

7.injunction,常译为禁止令或禁制令,这不大适合,由于法院为injunction包含两种状况,它可以禁止你做某件事,也可以命令你做某件事,若译禁止令、禁制令就只适用于前一种状况,而不适用于后一种状况。所以injunction该译强制令或法院强制令。只有prohibitory injunction才宜译禁止令或法院禁止令。

8.act or omission4 。译作为或不作为,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。比如一个铁道扳道工由于醉酒没按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故是什么原因就是扳道工的omission不作为。有时依据上下文,也可将act or omission译为行为或不可以为。

9.wrongful act。不法行为,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的定义,不是道义上的定义。有人将此词组译成不当行为或错误行为,都是不当或错误的。

10.esTOPpel,我认为译禁止翻供不妥,由于esTOPpel不但指禁止推翻我们的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没适合译法的一个例子。我勉强译为禁止改口。

11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译应有些注意。与之相反则是negligence,没做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有些辞典将due diligence译为克尽职责是不大适合的。

12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person。都译法人,与自然人相对。body corporate也是法人,或译法人实体。不少的词典将body corporate译成法人团体,那是不对的。

13.extenuating5 circumstances,有人译成减罪状况,不甚妥。由于所减的并非罪,而是刑罚。还是按国内刑事诉讼法的用语,译为减轻处罚情节较好一些。

14.common heritage of mankind,曾被译成人类一同遗产,如此译非常不好,人类并未全部死绝,何来一同遗产?目前译人类一同继承的财产就最好。

15.reasonable person或reasonable man。有人译成通情达理的人,这是按其普通含义译的,在法律文件中如此译就不适合了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是普通正常人的意思。

16.Service of process 。有人译成传票的送达,不非常适合,由于process不只指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译诉讼文件的送达为宜。

17.cross-examination,好几个词典将它译成盘查、盘诘或反复讯问,都译得不对。根据英美法系的审判规范,起诉方和被告方均可需要法院传唤证人出庭作证,在庭上先由需要传证人的一方向证人提问,然后再由他们向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译交叉讯问为宜。

英文法律术语,总是并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常见的译法,可是这个译法并不适合,甚至是不对的。这个问题非常值得大家翻译英文法律文件的人研究探讨。第一应当看重,不要感觉无所谓、关系不大,随意找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的.


相关文章推荐

02

15

专业词汇|世界著名游览胜地英文名

Asia 亚洲 Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indon

02

15

专业词汇|有关医药的英文词语: medicine

forensic medicine 法医学doctor, physician 大夫,医师,内科医师family doctor 家庭大夫pediatrician, pediatrist 儿科医师gynecologist 妇科医师tocolog

02

15

专业词汇|信贷基本词语英汉对照4

High credit quality 高信贷水平High credit risks 高信贷风险 High default risk 高违约风险High interest rates 高利率 High risk regions 高风险地区H

02

15

专业词汇|外贸常用物流术语词语

1、物品article 经济活动中涉及到实体流动的物质材料。 2、物流logistics 物品从提供地向同意地的实体流动过程。

02

15

专业词汇|钱币词语

National CurrenciesNational Currenciesbaht 铢CFAF 非洲金融一同体法郎cruzeiro 克鲁塞罗dinar 第纳尔dong 盾florin 盾forint 福林franc 法郎gulden 盾k

02

15

专业词汇|医学术语之骨科词语

Ankle: Achilles Tendonitis 跟腱炎Ankle: Ruptured Achilles Tendon 跟腱破裂Ankle: Sprain 踝部扭伤Ankle Fracture 踝部骨折Ankylosing Spondy

02

14

专业词汇|几个比较热的经济术语

1、扭亏为盈turn loss into profits2、减员增效increase efficiency by downsizing the staff3、使国有大中型企业摆脱困境extricate the large and medi

02

14

专业词汇|常用中文新词词语9

Y.压水花技术 rip entry压线 Line!压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical1 program亚健康 subhealthy严打斗争Strike-Hard Oper

02

14

专业词汇|中国英文报刊常用新名词词语一

AA制 Dutch treatment; go Dutch A股市场 A share market 爱尔兰共和军 Irish Republic Army 爱国民主人士 patriotic2 democratic personages 爱国

02

14

专业词汇|报刊英语单词精华-艺术 · Art 2

11.Byzantine :拜占庭艺术风格的(adj.) A term used to describe a style of art with strong religious content.艺术风格突出强烈宗教色彩的。The Byza