大家一般在结账时,
会付钱给他们,
但付钱可不可以说pay money哦!
大家换个熟知的词来理解一下
下面这两个说法,什么更地道呢?
Write letters to me.
Write to me.
语法上都没什么大问题,
但其实在实质日常第二个说法更舒服,
第一个说法略显累赘
在大家进行中文翻译英文时,有这么一条方法,一般中文里动宾结构的宾语在翻译成英文时会被省略,由于这类英语动词本身已经包括了中文宾语的意思,除非需要强调,不然可以省略,不省略反而与英语习惯不符。再譬如说:
你会唱歌吗应该翻译成Can you sing
他花不少时间念书He spends a lot of time reading等。
那样付钱就能直接
用一个pay就表示了
付10块钱如何翻译?
正确的结构应该是
pay + 钱数
pay ¥10
例句:
I heard Jack only pays $1,000 per month for his rent in the West Village.
我听说杰克在纽约西村每月只付一千USD的房租。
I paid $3.00 for a cup of tea today.
我今天花3USD买了一杯茶。
We use pay something or someone when we talk about what we or who we give money to. You pay a person, or you pay a bill or invoice.
当大家想表达大家把钱付给什么或哪个的时候,用pay sth./sb. 。你可以pay某个人,或者你pay账单或发票。
例:
We always pay the phone bill on the 10th of the month.
大家一直在每月10号付电话费。
At the diner, you pay the cashier near the door.
在餐厅,你在门口的收银台付款。
Jen bought a house because she got tired of paying her landlord.
珍买了一栋房屋,由于她厌倦了付钱给房东。